【Luka Megurine】 If 【Original】
music : 無力P
lyric : 5
illustration : AO
movie : シエル*
歩いて、触って、眠って、目覚めて
ありふれた明日は来ない
この身が終わると気付いた時から
叫び始めた 命
もしも この両足が自由なら
部屋の外へ踏み出していこう
もしも この両腕が自由なら
誰かに触れてみたい
神がいるのならば なんて無力な
すがりつく 鼓動の糸
苦しい 苦しい
それでも生きたい
安らかに眠れなくていい
この身が終わると気付いたその日に
私は生まれ落ちた
苦しい 苦しい
それでも生きたい
安らかに眠れなくていい
無数の儚い「もしも」を切り裂く
心電図の音が
生まれて、目覚めて、眠って、それから
その先には何があるの
無数の儚い「もしも」を夢見た
長い夜が明けていく
息を殺して待った
真っ赤な朝(あした)を待った
真っ赤な朝(あした)を待
music : Muryoku-P (Powerless-P)
lyric : 5
illustration : AO
movie : Ciel*
Walking, feeling, sleeping, awakening,
A common day will never come
This body was finished the moment it became aware
I began to scream; this is life
If - these feet were to become free,
They would leave this room
If - these feet were to become free,
I might feel human
If God exists, how powerless I am!
Clinging to this pulsing thread
It's painful, it hurts,
Yet I want to live
Even if I might never sleep in peace again
This body was expired
The day it was born
It painful, it hurts,
Yet I want to live
Even if I might never sleep in peace again
The countless fleeting 'what if's' are being cut up
To the sound of this electro-cardiogram
Birth, awakening, sleep, and then,
What comes next?
I dreamt of countless transient "what if's",
Long into the morning
I waited with held breath,
I waited for the crimson morning,
I wait for the...
---------------------------------------
This one was fairly easy to translate, though it seems impossible to make the line 'The countless fleeting 'what if's' are being cut up to the sound of the electro-cardiogram' sound natural. By the way, an electro-cardiogram is a machine that helps keep your heart beating, I think.
Also, the line 'I begin to cry, this is my life', is literally translated as 'Beginning to cry/scream; life', so on that line I'm especially confused, although I think I got it well enough.
As always, enjoy~ ^^
EDIT: Changed it a bit -- I think it's more accurate now~ ^^