10.24.2011

Animelyrics.com Test Kanji

Though I can't put down the romaji (and DEFINTELY not the translation), I felt I'd help out the people that can do the Animelyrics.com Japanese test and paste the Kanji here. At the time of posting, Google Translate and such can't do a very good job of giving the translation, and the romaji is easy to get anyways, so here it is:

未来は自由自在 一番好きな服を着て
ナナメ線の理想へ
自分をデザインして 思いっきり踏み出してみたら
なんだか身軽なんだ 込み上げてくる勇気
ニコニコ・今日の自分 愛したいね

消極的ネガティブ 負けそうになったら
ココロ立ち位置 ひとずつ再確認

苦手息識だらけの昨日
知らないうちに乗り越えていたこと
たくさんあるよ あきろめないで やめたくないでしょ?

Good luck!

10.17.2011

【初音ミク】番人と鎌 動画ver【ホラー気味オリジナル】

【Hatsune Miku】Guard and Scythe Video ver【Horror Original】


Everything: マチゲリータ

苦痛、懺悔、罪の馨
心の中、黒く染まる

右手の鎌、鈍く銀色に光る
滴り落ちる、赤い沼に。

その一瞬、首を刎ねる
悲鳴にも似た音色が響いて

私の瞳から涙、崩れて落ちて
鎌の聲になる

罪と罰の揺篭 揺れて 揺れて 軋んでゆく
憎しみの渦の中 貴様は何を謂う

愛した者を裁く 右手の鎌、唄を謡う
涙を浮かべながら、その刹那 
鎌が音を立てて・・・

静かな唄の声が 咲いて 咲いて 沼に沈む
光の射さぬ所、貴様は何を思う


Everything: Machigerita

 Agony, repentance, the fragrance of sin
It's dyed black, this heart of mine

The scythe in my right hand shines a dull silver
Dripping, in the red swamp.

In that moment, it hit me -
A sound that resembled the tone color of a shriek echoed

Tears fell from my eyes, and crumbling away,
I became the voice of my scythe

The cradle of crime and punishment sways, sways, while creaking
In that swirl of hatred, what did you say?

A song about the judging of a beloved is sung by my right-hand's scythe
I will float on those tears, but in that moment,
My scythe made a sound...

A quiet song's voice blooms, blooms, and sinks in the swamp
In the place of light's archery, what do think?
-------------------------------------------------
This is, to say the least, a very strange song.
... But it's Machigerita, so I can't really say it's out of the ordinary. OTL
This was really hard to translate, and the lyrics make absolutely no sense (honestly, there's past-tense verbs in the same phrase as present-tense verbs, and the sentence structure is completely messed up), but it was nice nonetheless to have such a short song, despite the weird lyrics. ^.^;
There's not much more to say, so...
Enjoy!



9.16.2011

【初音ミク】ラジカル男女の唄【オリジナル曲PV付】

【Hatsune Miku】The Song of the Radical Man and Woman【Original PV Version】



曲 → すこっぷ
絵 → まつとり

此処に今崩れそうな
「ラジカル男女の唄」

女は言う「人恋しい」と
甘いユメ秘めて
男は言う「此処へ御出で」と
色欲隠し

ひらひら舞い落ちていく
降り積もる雪のように
同じ色に染められていく
同じ気持ちを携えながら

愛の唄呟いてみても
乾いた男女には響くことなく
寂寞(せきばく)を持て成すように
何かと理由を付けて抱き合うのでした

女は言う「物足りない」と
愛の無き声で
男は言う「大丈夫」と
マコトシヤカに

きらきら闇の隙間
埋める星達のように
当たり前に赫(かがよ)うものを
運命などと名付けたりして

愛想無き二人の行為は
寂しさ掃き出して重ね合わせて
本当の愛も欲しいと
願うばかりでただ咲いて萎れて

その姿はまるでラジカルな原子のように男女は
不安定で 不完全で
欲張りで 哀れな
行きずりの恋をする

此処に今崩れ落ちていく
二人は相変わらず抱いて沈んで
いつの時代も身体満たして
心の虚しさは気づかれぬまま

Song → Scop
PV → Matsutori

It seems that this place is now collapsing,
In "The Song of the Radical Man and Woman"

The girl said, "I long for others"
But kept the sweet dreams to herself
The boy said, "I'm right here",
His lust hidden

Falling down in a fluttering, whirling dance,
Like accumulating snow
Dying all of it the same colors
While holding in their hands the same feeling

But like a murmured love song,
The dried-out man and woman's cries echoed
But like entertaining lonliness,
It gave them a reason to embrace one way or another

The girl said, "I'm dissatisfied"
In an affectionless voice
The boy said, "It's ok"
As if!

Shimmering cracks in the darkness
Are like covered-up stars,
With their natural brightness
Named "Fate"

The two people's graceless deed
Releases the piled-up lonliness
True love as well,
But wishes and desires bloom only to wither away

In a shape like an entirely radical atom, the man and woman,
In an unstable, uncomplete,
Greedy, pitiful,
And casual way, fall in love

It seems that this place is now collapsing,
The two people, as usual, embrace each other in sadness,
Their bodies forever satisfied,
Their empty hearts never to worry again.
------------------------------------------------

For once it wasn't that hard... Except for the second to last stanza... I think the illustrations are really good, either way... >.<"""
Enjoy!

8.22.2011

巡り廻る Translation

廻り続ける時計の針が刻んでゆく 刹那を
動き始めた心の音が響いている

その日々は幼い頃の記憶の隅 隠して
過ぎてゆく程 失ってしまう夢のよう

泣き出しそうな 気持ちが胸を
縛り付けてしまっても・・・

過去を巡り廻る言葉の意味を
私は気付いていたはずよ

誰にも気づかれず 儚く消えてしまう
その弱い心を見つけて・・・
あなたが今その手を伸ばせばきっと
信じていられるから・・・


流れ続ける心の波を辿って行く 刹那を
通り過ぎたら見えてくる貴方の面影

優しい風は私の髪を
撫でて通り過ぎて行く

どんな未来だって怖がらないと・・・
私は決めていたはずよ

あなたに伝えたい気持ちはどこまでも
そう、あの日見つけた世界は・・・
私が今この手を伸ばせばいつか
描けると知ったから・・・


悲しみだけが 広がってゆく
それは言葉を失う程・・・
受け止めてゆく この痛みも
戻るわ あの人の元へ


だから
誰にも気づかれず 儚く消えてしまう
その弱い心を見つけて・・・
あなたが今その手を伸ばせばきっと
信じていられるから・・・

あなたに伝えたい気持ちはどこまでも
そう、あの日見つけた世界は・・・
私が今この手を伸ばせばいつか
描けると知ったから・・・

Spinning, the clock's hands are ticking away with this moment
Beginning to move, the sound of my heart echoes

I conceal my memories of childhood in the corners of my mind
Going beyond the boundries, I forget my dreams

There's a feeling similar to sobbing in my chest
It's tying me up

Going around the circumference of the past,
I expected to recognize the meaning of those words

Until everybody realizes I've momentarily disappeared
Until they discover that frail heart
If you extend your hand now, surely
I might believe...

The current continues as I follow the heart of a wave caused by that moment
I pass through it, and your face comes into view

A gentle wind in my hair
Caresses me as it passes through

'But I won't fear any kind of future'
I decided!

I want to convey to you these feelings that won't leave
Yes, that day we discovered the world...
And now, if I extend these hands, someday
I might understand what true art is...

Sadness is the only thing that penetrates me, it spreads throughout me
Those words of lost boundaries
Stopping, the pain of that wound, too,
Returns to it's person of origin

But
Until everybody realizes I've momentarily disappeared
Until they discover that frail heart
If you extend your hand now, surely
I might believe...

I want to convey to you these feelings that won't leave
Yes, that day we discovered the world...
And now, if I extend these hands, someday
I might understand what true art is...
--------------------------------------------------------------
It's been a long time!
This time, I translated (or tried to, at least...) Meguri Meguru, translated (I think) as 'Coming Full-Circle'.
... Not really. That's a very loose and hopefully colloquially-correct equivalent. The more accurate and literal translation would be 'Going Around the Perimeter', but it sounds to military-like if I put it that way, so here it is~

Anyways, I have no idea who sings this and whatnot, only that it's from a CD called 'MAIKAZE' (capitals are intentional), and that it's the ending song to the fanmade Touhou Project anime. Or at least the version I watched was.
ANYWAYS, enjoy! ^.^

7.28.2011

Smart.fm... Has been replaced by...

Manabi.org
OTL
It makes me both sad and happy. I mean, I'm ECSTATIC that I found something to replace it in the first place, but, as good as that is... I'll never forget you, Smart.fm. DX

RIP Smart.fm
The once-free website that helped so many learn things they couldn't have learned otherwise, especially languages. May it be forever remembered fondly. ;_;

7.07.2011

【重音テト】 Sky High 【オリジナル】

【Teto Kasane】 Sky High 【Original】



Music/lyric/movie: nakano4

はだし 6階立ての7階
あたし その感度でひらひら

眠らないの?

てすり 冷たいくらいで良いの
きもち 溶け出してるみたいだね

赤青ネオン
ついて
ついた

消えないで流れていけ 白黒

くる、くる0時
「お願い」ごと輪のなか

sai ta ai ga nai te nem re
nai yo ai tai sake bi
tai no sky high

Music/Lyrics/Movie: nakano4

Barefoot, standing on the 7th floor of a 6-story building
My heart, fluttering, because of that feeling

Why aren't I sleeping?

The cold of the handrail is enough
to make that feeling seemingly dissolve

The red and
blue neon lights
were turned on

Disappearing, being washed away by the white truths and black lies

I'm spinning around as 12:00 A.M. arrives
Things like 'wishes' in the wheels of time

sai ta ai ga nai te nem re
nai yo ai tai sake bi
tai no sky high
-------------------------------------------------------

It took a download of the movie and a frame-by-frame playthrough of the movie to capture the words actually on screen (from 1:21 - 1:50), but I did eventually get them, and here they are~ ^^

さいた (咲いた、割いた、裂いた、さいた)
あいが (藍が、Iが、愛が、あいが)
ない、て (「無い、て」、「ない、て」、「泣いて」、「ない、て」)
眠れない
Sky High
あいたい (stretegically placed to partially hide the 'a' to make it look like 'いたい')
叫びたいの
スカイハイ

My translation:
sai ta; I've bloomed; been torn; and ripped up; sai ta
ai ga; idigo is; I am; love is; ai ga
Nai, te; 'Nonexistent'; nai, te; crying; nai, te
I might not sleep
Sky High
(It hurts, but) I want to love
I want to cry
Sky High
-----------------------------------------------------

Well. That's that. ^.^ So-so song, (except for the part with 'sai ta ai ga nai te nem re, etc.') but I'd love to hear a NicoNico singer make a cover of it! XD I guess UTAU voices in general make it sound worse than vocaloid voices, which I don't like either, really, save for GUMI... >w< Anyways, enjoy~! ^^

7.05.2011

【初音ミク】骸骨楽団とリリア【オリジナル曲】 -Translation REVISED x2-

【Miku Hatsune】The Skeleton Orchestra and Lilia【Original】



music,words,illust / トーマ

無口な神様が 音を捨てて傾いた
泣き虫夜空 涙ぐんだ
月夜に聞かせるの 誰も知らない歌
灰色劇場 窓辺のオリオンと

何度だって聞こえる 一人きりの拙い声
錆び付いた楽器が 海原で幻想を奏でてた
夢の中覚えた 音色たちをただ集めて
芽吹くように紡いだ
星巡りの歌が届かない

ほら 歌ってたって 泣いた ひとり
浮かんで舞った音楽祭
君は聞こえる? ロミア ロミア
何年経って逢えた音に
魔法みたいな恋をしたり
気が付かないように

言葉を飲み干した 退屈な国の人が
失くしたモノを探してた
鏡を塞いでた 溶けたアンティークな日々
火星の廃墟 真昼のカシオペア

何度だって聞こえる 忘れていた音の雨に
絵に描いた骸骨は 孤独な想像を埋めるようで
遠くなって溺れて 霞む空は知らないまま
降りそそぐ世界へ連れて行って

ねえ 潤んで咲いた遠い国に
馳せる思い くすんだ瞳
星に願いを ロミア ロミア
門をくぐって霧を抜けて
奪い去ったって会いに行こう
囁きを頼りに

歩く街並み 硝子瓶の冬
何処かの映画のようね
細く長い線路の上でさ
私に色を付けて

触れてすぐ剥がれてしまう
儚く静かな朝に
見つけた音の欠片

ほら 歌ってたって 泣いた ひとり
浮かんで舞った音楽祭
君は聞こえる? ロミア ロミア
何年経って逢えた音に
魔法みたいな恋をしたり
眠るように冷める前に

目を閉じて手をあてて
奥底の鼓動を聞いた
途切れない旋律を
名もなき君へと

music,words,illust / Touma

A taciturn God wanted to dispose of sound
A weeping night sky -- It had been moved to tears
Reading everyone's unknown song to the moonlit night
A gray theater with Orion by the window

But how many times has my crude acapella been heard?
The intruments, fused together by rust, play illusions out of the ocean
I remembered that in my dreams, the tone colors assembled
Weaving thread is like budding flowers
I will never touch the song of the circumference of the stars

Hey, I'm singing! I'm crying; by myself
The music festival is suspended in its dance
Can you hear it? Romia, Romia
How many years passed until I encountered that sound?
Magic is like love
It seems that it goes unnoticed

Soaking up the words of a boring country's people
That are searching for a lost... Something
The mirror is blocked by melted everyday antiques
The ruins of Mars, Casseopeia in broad daylight

But how many times has the forgotten sound of the rain been heard?
There's a skeleton in that painting - it seems the painter buried their

lonely imagination there
The yet-unknown hazy sky grows distant as I drown
I'll take you along in this world of incessant downpour

Hey, I bloomed cloudedly in a distant country,
With hurried thoughts and dull eyes
Wish upon a star, Romia, Romia
The fog spilled out through that door
On its way out to meet those that have been carried off
Relying on whispers

Walking down the street, we see glass pots of winter
Anywhere can seem like a movie, right?
We're on a long, thin track
But there's something extra in the deal for me

I felt your touch, and mistakenly I immediately pulled away
In the morning's fleeting quiet,
I discovered broken fragments of something called 'sound'

Hey, I'm singing! I'm crying; by myself
The music festival is suspended in its dance
Can you hear it? Romia, Romia
How many years passed until I encountered that sound?
Magic is like love
One has to cool down afterwards before they can sleep

My eyes closed, I feel something under my outstruck hands
I heard the depth of the beat
Don't interrupt it, that melody
"I'm nameless for you"
--------------------------------------------------------------------
Just changed the last line, as I realized a day or two ago that the 'と' at the end was meant as a quoting particle. >.<"" I'm still extremely confused about the last line though. I mean, literally, it would be 'Name also doesn't exist to you', the 'to' as the kind like on a letter, 'To Bob', or 'Happy Birthday to you'... O.o