【Luka Megurine】 If 【Original】
music : 無力P
lyric : 5
illustration : AO
movie : シエル*
歩いて、触って、眠って、目覚めて
ありふれた明日は来ない
この身が終わると気付いた時から
叫び始めた 命
もしも この両足が自由なら
部屋の外へ踏み出していこう
もしも この両腕が自由なら
誰かに触れてみたい
神がいるのならば なんて無力な
すがりつく 鼓動の糸
苦しい 苦しい
それでも生きたい
安らかに眠れなくていい
この身が終わると気付いたその日に
私は生まれ落ちた
苦しい 苦しい
それでも生きたい
安らかに眠れなくていい
無数の儚い「もしも」を切り裂く
心電図の音が
生まれて、目覚めて、眠って、それから
その先には何があるの
無数の儚い「もしも」を夢見た
長い夜が明けていく
息を殺して待った
真っ赤な朝(あした)を待った
真っ赤な朝(あした)を待
music : Muryoku-P (Powerless-P)
lyric : 5
illustration : AO
movie : Ciel*
Walking, feeling, sleeping, awakening,
A common day will never come
This body was finished the moment it became aware
I began to scream; this is life
If - these feet were to become free,
They would leave this room
If - these feet were to become free,
I might feel human
If God exists, how powerless I am!
Clinging to this pulsing thread
It's painful, it hurts,
Yet I want to live
Even if I might never sleep in peace again
This body was expired
The day it was born
It painful, it hurts,
Yet I want to live
Even if I might never sleep in peace again
The countless fleeting 'what if's' are being cut up
To the sound of this electro-cardiogram
Birth, awakening, sleep, and then,
What comes next?
I dreamt of countless transient "what if's",
Long into the morning
I waited with held breath,
I waited for the crimson morning,
I wait for the...
---------------------------------------
This one was fairly easy to translate, though it seems impossible to make the line 'The countless fleeting 'what if's' are being cut up to the sound of the electro-cardiogram' sound natural. By the way, an electro-cardiogram is a machine that helps keep your heart beating, I think.
Also, the line 'I begin to cry, this is my life', is literally translated as 'Beginning to cry/scream; life', so on that line I'm especially confused, although I think I got it well enough.
As always, enjoy~ ^^
EDIT: Changed it a bit -- I think it's more accurate now~ ^^
Thanks for the translation~! I've been searching all over the internet for them, actually xD
ReplyDeleteDo you think you have the romanji(ized) of the the Kana lyrics?
@kyotoprincess -- You're welcome! ^^ (Unfortunately, I doubt these are very accurate... >.<""") And sure... I'm gonna put them in a comment, because I can... XD;;;
ReplyDeleteHere they are:
Aruite, sawatte, nemutte, mezamete
Arifureta ashita ha (wa) konai
Kono mi ga owaru to kidzuita toki kara
Sakebi hajimeta, inochi
Moshimo, kono ryouashi ga jiyuu nara
Heya no soto he (e) fumidashite ikou
Moshimo, kono ryoude ga jiyuu nara
Dareka ni furetemitai
Kami ga iru no naraba, nante muryoku na
Sugaritsuku kodou no ito
Kurushii, kurushii
Soredemo ikitai
Yasuraka ni nemurenakute ii
Kono mi ga owaru to kidzuita sono hi ni
Watashi ha (wa) umare ochita
Kurushii, kurushii
Soredemo ikitai
Yasuraka ni nemurenakute ii
Musuu no hakanai 'moshimo' wo (o) kirisaku
Shindenzu no oto ga
Umarete, mezamete, nemutte, sorekara
Sono saki ni ha (wa) nani ga aru no
Musuu no hakanai 'moshimo' wo (o) yumemita
Nagai yoru ga akete iku
Iki wo (o) koroshite matta
Makka na ashita wo (o) matta
Makka na ashita wo ma
----------------------------------
Anything in parenthesis is how it SHOULD be pronounced, anything right before parenthesis ('ha' before 'wa', wo before 'o') is how it's written... Japanese technicalities, you know? >.<
FUUUUUUUUUUUU
ReplyDeleteThank you sooo much!
I am forever in your debt xDD
Awwww you're welcome! XDD
ReplyDelete